If there is a place you would like to add a photographed image, please let me know as there is room in the frame.
Basically, I don't sell it on papay flea market, but if anyone has a coupon and wants to use it,
We will also exhibit for the paypay flea market. Since the flea market is a prompt decision, we will not respond to the exhibit immediately after the first listing (because it is bad if there are other people who want it).
Packing will be in a cushion envelope and an OPP bag to prevent it from getting wet in the rain.
Shipping may take some time depending on the schedule.
If you are in a hurry, such as a gift, please contact us from the comment column before bidding to see if you can make it in time.
We apologize for the inconvenience, but thank you for your understanding.
The exhibited items were purchased as new publications at bookstores and events. After purchase, it was stored in a bag and box.
Some books are over 20 years old.
I took pictures from all angles so that you can see the effects of aging,
As mentioned above, if you have any particular concerns, please feel free to contact us in the comments.
I will upload it to another place and take additional pictures.
Also, regarding packaging, if you need something other than a cushion envelope and a bag to prevent it from getting wet in the rain, please let me know.
However, please note that if the thickness limit of the shipping method is caught, the shipping fee may increase.
All signatures are handwritten. If it is printed or stamped instead of handwritten, please be assured that it will be clearly stated.
Recently, machine translation has been developed, so it is also very welcome to purchase directly from overseas without going through an agency.
Also, since I have never had a bad experience dealing with an overseas agent, agents are also welcome, so please do not hesitate to bid.
If you have any questions, please feel free to contact us.
<For purchasers who live in countries other than Japan>
Purchases from overseas are also welcome. If it is possible to send products from Japan,
We ship to any country in the world.
However, there are countries where products cannot be sent from Japan due to war, terrorism, viruses, etc.
Please note that we cannot ship to those countries.
I cannot speak a foreign language.
Therefore, if you purchase an exhibit, we will communicate using Google Translate.
However, Yahoo Auctions cannot communicate using Korean, Arabic, Hindi, Thai, Russian, etc.
If you try to send a message in those languages, the characters will be garbled.
If you purchase from those countries, we will send you a message in English.
<于居住在日本以外国家的者>
也迎从海外。 如果可以从日本寄出品,
我送到世界上任何国家。
但是,由于争、恐怖主、病毒等原因,有些国家无法从日本送品。
注意,我无法向些国家/地区。
我不会外。
因此,如果展品,我将使用谷歌翻行交流。
但是,Yahoo Auctions 无法使用、阿拉伯、印地、泰、俄等行交流。
如果使用些言送消息,字符将会出乱。
如果从些国家/地区,我会用英向送消息。
<Pour les acheteurs qui vivent dans des pays autres que le Japon>
Les achats l'tranger sont galement les bienvenus. S'il est possible d'envoyer des produits depuis le Japon,
Nous expdions dans n'importe quel pays du monde.
Cependant, il existe des pays o les produits ne peuvent pas tre envoys depuis le Japon en raison de la guerre, du terrorisme, des virus, etc.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas expdier dans ces pays.
Je ne peux pas parler une langue trangre.
Par consquent, si vous achetez une exposition, nous communiquerons en utilisant Google Translate.
Cependant, Yahoo Auctions ne peut pas communiquer en utilisant le coren, l'arabe, l'hindi, le tha, le russe, etc.
Si vous essayez d'envoyer un message dans ces langues, les caractres seront tronqus.
Si vous achetez dans ces pays, nous vous enverrons un message en anglais.
<For overseas customers before purchase>
Before bidding/purchasing, please let us know your country name and desired shipping method from "Questions to seller" of the product you plan to purchase.
The seller will calculate the shipping cost and reply.
If you would like to purchase multiple items, please let us know which items you plan to purchase.
There are EMS, SAL, airmail + registered mail, and airmail for shipping methods. We will ship using the Japanese post office.
If you have any other preferred shipping method, please let us know.
In addition, the shipping fee will be borne by the purchaser.
<海外客前>
在投/之前,在的品的“家的”中告我的国家名称和所需的方式。
家将算并回。
如果想多件商品,告我打算些商品。
方式有EMS、SAL、航空件+挂号信、航空件。 我将使用日本局。
如果有任何其他首的方式,告我。
此外,将由者承担。
<Pour les clients trangers avant l'achat>
Avant d'enchrir/d'acheter, veuillez nous indiquer le nom de votre pays et la mthode d'expdition souhaite dans "Questions au vendeur" du produit que vous envisagez d'acheter.
Le vendeur calculera les frais d'expdition et rpondra.
Si vous souhaitez acheter plusieurs articles, veuillez nous indiquer les articles que vous envisagez d'acheter.
Il existe EMS, SAL, poste arienne + courrier recommand et poste arienne pour les mthodes d'expdition. Nous expdierons en utilisant le bureau de poste japonais.
Si vous avez une autre mthode d'expdition prfre, veuillez nous en informer.
De plus, les frais d'expdition seront la charge de l'acheteur.
いとうのいぢ 市川環 市川珠輝 A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 Wイラスト入りサイン本 初版 Autographed 繪簽名書 涼宮ハルヒ の商品詳細 | Yahoo!オークション | One Map by FROM JAPAN
いとうのいぢ 市川環 市川珠輝 A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 Wイラスト入りサイン本 初版 Autographed 繪簽名書 涼宮ハルヒ の商品詳細 | Yahoo!オークション | One Map by FROM JAPAN
Amazon.co.jp: A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 市川環/いとうのいぢ : おもちゃ
いとうのいぢ 市川環 市川珠輝 A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 Wイラスト入りサイン本 初版 Autographed 繪簽名書 涼宮ハルヒ の商品詳細 | Yahoo!オークション | One Map by FROM JAPAN
いとうのいぢ 市川環 市川珠輝 A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 Wイラスト入りサイン本 初版 Autographed 繪簽名書 涼宮ハルヒ の商品詳細 | Yahoo!オークション | One Map by FROM JAPAN
Amazon.co.jp: A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 市川環/いとうのいぢ : おもちゃ
A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森
A Clockwork Ley-Line 運命の廻る森 市川環